menu

Image 1 Image 2 Image 2

Les rubâ’iyât - Khayyâm

 



À travers une longue existence qui commence au XIè siècle et dure encore aujourd'hui, Omar Khayyâm, le plus célèbre des poètes persans, astronome, mathématicien et philosophe, est ici approché dans l'ensemble de sa vie et de ses œuvres.

Ses quatrains, les Rubâ'iyât, qui ont fait sa gloire après avoir été traduits dans toutes les langues, proposent au lecteur un art de vivre qui est une souriante, humaine et pénétrante réflexion, un livre d'agrément. À l'opposé de tout fanatisme, l'indépendance, la liberté de pensée et la poésie d'Omar Khayyâm nous invitent à un retour aux sources.

L'inimitable saveur de ses Rubâ'iyât, où la musique du langage enchante le lecteur, est celle d'un Sage. Dans sa nouvelle version française, Pierre Seghers s'est attaché à traduire au plus près la présence, le mouvement, les inflexions et le naturel de la parole du poète.

Œuvre du "mieux-vivre" en dépit des difficultés et des questions que posent la vie quotidienne et l'Histoire, les Rubâ'iyât sont illustrés par 48 miniatures persanes, turques et arabes choisies au nombre des très rares peintures les plus proches du temps de Khayyâm . Ces documents sont, pour la plupart, reproduits ici, en couleurs, pour la première fois.

Editions Seghers / 15€





Mon avis

C’est un livre que je vous propose aujourd’hui et que je veux conseille à la fois pour sa poésie mais aussi en tant qu’objet.

Il y a un très beau travail concernant la mise en page de cet ouvrage avec des illustrations délicates, qui sont très harmonieuse avec le reste. La calligraphie est mise en avant d’une très belle façon et cela renforce la poésie du livre.

Il s’agit ici de la traduction de Pierre Seghers, qui nous permet de découvrir des quatrains ou l’amour et l’ivresse sont au centre de cette poésie. J’ai évidemment accroché à certains plu s qu’à d’autres et comme toutes les traductions surtout concernant la poésie, il faudrait aussi se pencher vers d’autres traductions existantes car cela peut modifier la mélodie elle-même si on ne lit pas la langue originale.

C’est beau, cela se lit très bien et le dossier, avant la plongée poétique, est aussi très intéressant.

C’est donc une plongée au coeur de la poésie perse qui fut un délice !

Mamzelle Potter - Blog littéraire

Blog littéraire né 2017 pour partager la passion des livres d’une trentenaire lyonnaise. Coups de cœur, déceptions, de la littérature jeunesse à celle classique, en passant par les thrillers et ceux graphiques ! Je partage aussi mon organisation livresque, ma vie de blogueuse littéraire.

Enregistrer un commentaire

Merci pour votre commentaire 🌿

Plus récente Plus ancienne

Formulaire de contact